HISTÒRIA DEL CATALÀ

 

L’any 218 abans de Crist es va produir la invasió romana de la península ibèrica. A partir d’aquest moment la llengua que parlaven els mercaders, els soldats i funcionaris romans, el llatí vulgar, es comença a utilitzar en el diferents usos socials, és a dir, a nivell administratiu, científic, jurídic, pedagògic i popular. La caiguda de l’Imperi romà va succeir l’any 476 després de Crist, no obstant això, la seva influència lingüística i cultural es va prolongar fins l’ Edat Mitjana.

 

L’evolució lingüística provocada per la invasió romana va ser diversa en els diferents llocs de l’Imperi. Aquesta diversitat es deu fonamentalment a 4 factors: (1) el grau d’intensitat de la romanització; (2) el substrat o llengües que es parlaven abans de la invasió com l’iber o el celta; el superestrat o aportacions de llengües posteriors com el germànic o l’àrab; i (3) l’adstrat o la influència de llengües veïnes com l’occità, l’aragonès o el castellà.

  

La base lingüística del català, del castellà o del gallec, és el llatí. La majoria del lèxic català prové del llatí vulgar, és a dir, del llatí que parlava el poble, diferent en molts aspectes del llatí clàssic o literari. Així del llatí mater tenim mare, de dormire tenim dormir, de funda tenim fona, etc.

 

També hi ha, però, altres llengües que han tingut una aportació menor: (1) les llengües preromàniques: la ibèrica (esquerre, estalviar...), la cèltica (banya, carro, ...), l’hebrea (al·leluia, dissabte, sabàtic...), la grega (calaix, prestatge, xarxa...); (2) les llengües post - romàniques: la germànica (ganivet, guerra...), l’àrab (arròs, carxofa...); (3) més modernament: el francès (croissant, terrorisme...), l’anglès (whisky, waterpolo...), l’àrab: arròs, carxofa...), l’italià (pizza, espagueti...), etc.

  

L’imperi romà es va estendre per  Europa, l’Orient, nord d’Àfrica i Anglaterra. Per això la influència del llatí la trobem en idiomes com l’occità, el francès, l’italià, el portuguès, el romanès i l’anglès. Així tenim per exemple que la paraula castellana tio, en català és oncle igual que en francès; en anglès s’escriu uncle i té el mateix significat. De la paraula llatina umbraculum, que vol dir para-sol , tenim la paraula castellana amb diferent significat però amb la mateixa idea, umbrela, i les paraules umbrella en anglès, la francesa, ombrelle, i la catalana ombrel·la, amb el significat de para-sol.

 

És important subratllar la similitud en les paraules i les construccions gramaticals dels idiomes esmentats, perquè sovint pensem que es tracten d’idiomes completament diferents quan tenen la mateixa arrel llatina que el català. És per això que el català, el castellà, el gallec, el valencià, el francès, el portuguès, el romanès,  l’italià i d’altres es coneixen com idiomes romànics o llengües romàniques.

 

Es creu que els canvis del llatí al català es van produir cap el segle VII i es considera que els primers documents escrits completament en català medieval són les traduccions del Liber iudicus o Forum Iudicum (llibre de lleis visigòtic) i les Homilies d’Organyà (recull de sermons eclesiàstics), tots dos del segle XII.

 

Sobre el nom de la llengua, el filòleg Joan Coromines creia que la paraula català i Catalunya vénen de la paraula lacetani (nom d’una tribu ibèrica que poblava el Principat) i que per una transposició de sons es va anar transformant en catelani, Catelonia, Catalonia i finalment en català i Catalunya. No s’ha d’oblidar, però, que el català ha tingut altres denominacions: romanç (segles VIII a XII), llemosí (segles XIII i XVI a XIX), catalanesc (segles XIII i XIV) i llengua valenciana (segles XV i XVI).